谷歌翻译到底是“天灾”还是“人祸”?

2022年2月13日 by 没有评论

近日,全球知名的科技公司谷歌,在其翻译上犯下令中国网友无法容忍的大错。多名网友发现,谷歌旗下的谷歌翻译,出现大量涉嫌侮辱国人及中国形象的词汇。比如,输入中文“艾滋病人”翻译的中文居然为“武汉人”,输入“艾滋病成人”翻译结果为“新中国”,输入“艾滋病患者”翻译结果为“中央电视台”,还有网友爆料输入“埃博拉史”,翻译结果居然是“中国史”。

这一系列的错误存在一段时间后,被网友发现并曝光,微博上#谷歌翻译辱华#这一话题被网友热议。谷歌公司给出回应:“目前问题已经解决。谷歌翻译是一个自动翻译器,通过数百万已有翻译的模式为用户找到最佳翻译,然而,有些模式会导致错误的翻译。我们一经发现,就立刻着手修复了这一问题。”

看起来问题是修复了,但这个令人匪夷所思的错误是怎么产生的?训练机器,搞傻程序,需要多少的数据量和训练量,我们不得而知,但不难看出此事“人祸”的可能远远大于“天灾”。微博上有网友截屏爆料,此事为谷歌台湾工程师所为,并给出了相关的截屏。最近参加谷歌2021年开发者大会恰好聆听了谷歌大中华区总裁陈俊廷的主题演讲。

操着一口台湾腔的大中华区总裁在位,让我们对此次翻译事件谷歌躲躲藏藏的态度或多或少有了新的认知。显示陈俊廷曾任职于苹果,担任中国台湾分公司业务协理和亚洲区校园业务主管。2011年12月,加入Google中国台湾,担任总经理一职,负责销售业务,职责涵盖大型企业客户、经销与线上业务。一直都在台湾任职的陈俊廷2019年06月,任Google大中华区总裁,负责该地区的销售与运营。而从YouTube的一段视频不难看出,陈俊廷玉蔡英文关系良好,互动颇多。

他来了中国,台湾工程师开始搞事情,因为最后的结果大概率是不了了之。一切看起来是“天灾”,可事实,这样的一家公司在中国运营,却并没有把中国的用户和法律放在心中,其价值观实在是不敢苟同。

Leave a Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。